Dostojevski-fantasi

Publisert Sist oppdatert

Anmeldelse

# Leonid Tsypkin

# Sommer i Baden-Baden

# Gyldendal

Den russisk-jødiske legen Leonid Tsypkin (1926-1982) rakk å være publisert forfatter i sju dager. En uke før hans døds- og 56-årsdag trykket en russisk emigrantavis i New York den første delen av romanen Sommer i Baden-Baden. Og så ble han glemt.

I 1987 gjenoppdaget Susan Sontag verket, og bidro til spredningen av en engelsk oversettelse. At Sommer i Baden-Baden nå også foreligger i norsk språkdrakt i en helstøpt oversettelse av Dagfinn Foldøy er gledelig – det er nemlig en svært god roman.

Handlingen er todelt. I rammefortellingen følger vi en navnløs jeg-forteller (Tsypkin selv?) som befinner seg ombord på toget fra Moskva til Leningrad, og som leser dagboken til Fjodor Dostojevskis andre kone, Anna Grigorjevna. Nærmest umerkelig – fra den ene setningen til den andre – forandrer perspektivet seg: Det er sommeren 1867, Fjodor og Anna er på reise i Europa, og vi leser en intens kjærlighetshistorie.

Denne stadige perspektivforflytningen kombinert med de lange, rytmiske setningene og det sanselige språket skaper et voldsomt spenn i teksten. Minutiøs psykologisk portrettering, ekstatiske naturbeskrivelser, spekulasjoner omkring Dostojevskis liv og litteratur – alt veves sømløst sammen. En helt særegen leseropplevelse.

Powered by Labrador CMS