Annonse

annonser i Universitas

Den oversette oversetter

Universitas av 5. oktober har en interessant presentasjon av Simone de Beauvoirs bok Amerika fra dag til dag. Anmelder Silje Bekeng klarer med få ord å si mer enn anmeldere ofte klarer på to sider.

Men en dyktig anmelder bør også klare å fortelle leseren, i tilfelle det gjelder en oversettelse, hvem som har gitt det hele en norsk språkdrakt. I dette tilfellet er det Bente Christensen.

Det er påfallende hvordan bokanmeldere nærmest konsekvent unnlater å si noe om oversettelsen i slike tilfeller. Her ble ikke en gang navnet nevnt!

Jeg (som oversetter fra tysk) har ofte lurt på hvorfor? Bare det enkle faktum at oversettelsen har gjort anmeldelsen aktuell, burde jo få noen hver til å stanse opp. Et minimum må være at det sies noe oversettelsens kvalitet, også når anmelderen ikke kjenner originalspråket. Det går an å si noe om hvordan norsken funker.

Uten oversettelser stopper Norge. Jeg ser frem til den dagen åndslivet virkelig innser betydningen av slikt arbeid.

Ingen kommentarer

Forhåndsvisning

Felt merket med * er obligatoriske.

Formateringskoder

**feit**
Gjør teksten feit
*utheving*
Uthever teksten
[ordbok](http://s0.no/1/)
Lager lenka ordbok
> Tekst
Siterer teksten

Skriver du inn epost-adresse, får du epost ved svar. Adressa blir ikke publisert.

Sett deg inn i våre debattregler før du skriver en kommentar.

10 siste saker i lesarbrev

Digitale fotspor

Nettet har gjort meg til en utålmodig leser, skriver Warsan Ismail.

Hva er kvalitet i utdanningen?

Muligens bidrar også manglende kunnskapsoversikt til at enkelte universiteter blir monomane innenfor visse områder, og kun opptatt av det man er god på, skriver Ove Vanebo.


Flere saker fra lesarbrev »